Український Малевич у Нью-Йорку

У лютому англомовне видання книги "Казимир Малевич. Київський період. 1928-1930" поїхало до Нью-Йорка, де пройшли дві його презентації. Упорядниця видання Тетяна Філевська, українська дослідниця та арт-менеджерка, розповіла Art Ukraine про значення книги для українського суспільства, її перспективи за кордоном та позицію МоМА щодо українського авангарду.

 

Тетяна Філевська

Усі фото надані Тетяною Філевською

 

Про контекст презентації видання у Нью-Йорку

 

Книгу було двічі презентовано у Нью-Йорку: в рамках конференції САА (College Art Association conference) та в Українському музеї, де відбувся науковий колоквіум "Український модернізм у світовому контексті: нові публікації", який організувало видавництво РОДОВІД та модерувала професорка Мирослава Мудрак. 

 

Якщо говорити про конференцію САА, то це найбільша конференція з мистецької освіти у США. У ній беруть участь сотні учасників і проводяться десятки круглих столів та панелей на актуальні теми. На жаль, жодна з тем не стосувалася безпосоредньо України, але було кілька доповідей від українських дослідників, що дуже гідно звучали на міжнародному академічному форумі. Це, зокрема, доповідь Марії Ланько про колективні мистецькі практики та презентація Назара Козака про досвід мистецтвознавчої саморефлексії в контексті подій останніх років. Презентація англійського перекладу книги в рамках засідання Об'єднання істориків східно-європейського та російського мистецтва (SHERA) викликала живий інтерес.

 

Англомовне видання книги "Казимир Малевич. Київський період. 1928-1930"

 

Що ж стосується колоквіуму в Українському музеї, то це була розлога дискусія на глобальні теми, зокрема про наявність та доступність джерел щодо українського модерного мистецтва для міжнародного академічного середовища. Окрім розмови навколо книги про Малевича, ми говорили про ширший контекст публікацій щодо українського модерного мистецтва, порівнювали з тим, як висвітлені в публікаціях зокрема центрально-європейські авангарди (польський, чеський, сербський тощо) і, що найкорисніше, обговорювали конкретні кроки, вибачте на слові, покращення. 

 

Про учасників конференції САА та колоквіуму в Українському музеї

 

На САА були дослідники та історики східно-європейського та російського мистецтва, а в Українському музеї були американські дослідники, українська діаспора, були нащадки Казимира Малевича, які проживають у Нью-Йорку, була Олександра Шацьких —малевичезнавиця, яка опублікувала найбільшу частину теоретичної спадщини Малевича (5-ти томне видання і кілька окремих книжок), учасники САА. 

 

Англомовне видання книги "Казимир Малевич. Київський період. 1928-1930"

 

Про майбутнє книги "Казимир Малевич. Київський період 1928-1930" у США

 

У США книга буде доступна для продажу через мережу книгарень, яку забезпечує американський дистрибьютор, а також через замовлення на амазоні. На наступний рік ми подамо її на конкурс кращих мистецьких книжок на САА-2018, яка відбудеться в лютому 2018 року в Лос Анджелесі. 

 

Про переклад англійською

 

Перекладом займались досвічені перекладачки Марта Скорупскі та Венді Селмонд. Венді перекладала новознайдені статті Малевича з архіву М.Кропивницького та була редакторкою англійського видання вцілому. Варто відзначити, що у світі не так багато перекладачів здатні впоратись з текстами Малевича і ми щасливі, що Марта і Венді змогли попрацювати над нашою книгою. 

 

Про значення книги для українського суспільства 

 

Для України це шанс освоїти власну культурну спадщину і повернути повноцінний культурний код, з якого авангард 1920-х був ампутований Радянською системою. І справа не в тім, щоб переписати національну приналежність Малевича, а в тому, щоб дослідити і визначити вплив на Малевича української культури та його вплив на мистецтво в Україні, тобто зрозуміти його в контексті українського авангарду. Це також повинно стимулювати до реактуалізації українського авангарду вцілому, адже це величезний пласт української культури, який майже не освоєний нами. 

 

Український стенд на книжковому ярмарку в рамках конференції САА

Англомовне видання книги "Казимир Малевич. Київський період. 1928-1930"

 

Ця книга є важливою для міжнародного середовища, адже дозволяє дослідити один з пізніх етапів життя та творчості Малевича. І, зокрема дає нам краще уявлення про Малевича теоретика митсецтва та педагога. І дуже важливо, що ми відкриваємо світові цей київський аспект чи український аспект, чим додаємо до світового малевичезнавства. 

 

Для мене поява англійського перекладу і презентація в Нью-Йорку стала можливістю подивитись на українську ситуацію максимально відсторонено, поспілкуватись з колегами, побачити на власні очі виставку "Революційний імпульс" в МоМА, у якій Малевич грає одну з найвагоміших ролей. Взагалі досвід спілкування з міжнародною академічною спільнотою дозволяє зробити якісний стрибок у своїй роботі. І хотілося б побачити там більше українських дослідників. 

 

Про позицію керівництва МоМА

 

Зараз я маю достатньо інформації про позицію керівництва МоМА, яке не має наміру жодним чином змінювати будь-яку інформацію на виставці. До речі, така недбалість і безвідповідальність у них трапляється і з іншими виставками, тож це не лише окремий випадок з українськими митцями. Виявляється, один з найпопулярніших американських музеїв сучасного мистецтва нехтує достовірністю і правдивістю поданої інформації. Це розчаровує. Але як відомо, вода камінь точить. І я не перестаю вірити в силу комунікації та здорового глузду. Тож лупаймо цю скалу. 

 

Про сприйняття книги відвідувачами конференції та колоквіуму

 

З другого дня роботи конференції працював книжковий ярмарок, де РОДОВІД представляв і нашу книгу. Не було жодної людини, яка б не захотіла її погортати і сказати, що Малевич — видатний митець. Найчастіше на зауваження, що він народився в Києві, а згодом викладав в Київському художньому інституті, люди казали, що вперше про це чують. Вчора отримала листа від студії Цая Гоцяна —відомого митця китайського походження, що живе у Нью-Йорку, з яким ми познайомились у 2011 в донецькій ще тоді ІЗОЛЯЦІЇ під час роботи над проектом "1040 метрів під землею". Виявляється, Цай також дуже цікавиться Малевичем і вже придбав собі примірник книги. Тож вплив відбувається набагато швидше, ніж сподіваєшся, і іноді навіть зовсім неочікуваним чином.